The article and photos by Fumiko Koike
Contents:
1. Who this article is meant for (この記事はだれのため?)
2.How do you say some Sushi toppings in Japanese or English? (お寿司屋さんのメニューを日本語または英語でいうと?)
1. Who this article is meant for (この記事はだれのため?)
This article is written mainly in Japanese with some English translation, as it is meant for :
- English learners who use Japanese in their everyday life
- Japanese learners who use English in their everyday life
(この記事は、英語学習者の方、又は、日本語学習者の方むけの記事です。そのため、日本語に英訳を加える形で書かれています。)
今日は、和食文化の代表のひとつ、お寿司屋さんがテーマです。お寿司屋さんのメニューにある代表的な食材を、英語で何というか学んでみましょう。
2. How to say some Sushi toppings in English or Japanese
(お寿司屋さんのメニューを英語でいうと?)
お寿司屋さんにはまだ沢山のメニューがあると思いますが、代表的なもののみ48種類ほど、まとめてみました。
Number, Japanese name , (the reading ) , English translation : Japanese name in Alphabet
- 白身魚(しろみざかな) white fish : Shiromi-zakana
- 赤出汁(あかだし) miso soup made from reddish-brown miso : Aka dashi (or just 'Miso-shiru')
- 茶碗蒸し (ちゃわんむし) a cup-steamed egg custard : Chawan-mushi
- 鰤(ぶり) yellow tail : Buri
- 魬(はまち) young yellow tail : Hamachi
- 鮪(まぐろ) tuna : Maguro
- 鮪の赤身 lean tuna : Maguro-no-akami
- トロ fatty tuna : Toro
- 中トロ medium fatty tuna : Chu-toro
- 大トロ fattiest tuna : O-toro
- いくら salmon roe : Ikura
- 烏賊(いか) squid : Ika
- 甘エビ(あまえび) sweet shrimp : Ama-ebi
- 鰹(かつお) bonito skip-jack : Katsuo (※)水面に飛び上がる、かつお・まぐろなどをskipjackと言います。
- 鮑(あわび) abalone : Awabi
- 鯵(あじ) horse mackerel : Aji
- 穴子(あなご) conger eel / sea eel : Anago
- 鰯(いわし) sardine : Iwashi
- 鮃(ひらめ) flatfish : Hirame
- 烏賊綿(いかわた) squid guts : Ika-wata
- 動物・魚の腸(はらわた) guts : Hara-wata
- 虎魚(おこぜ) stingfish : Okoze
- 鰆(さわら) spanish mackerel : Sawara
- 鯖(さば) mackerel : Saba
- 鱸(すずき) sea bass : Suzuki
- 鮟鱇(あんこう) angler-fish :Anko
- 鮟肝(あんきも) angler liver : An-kimo
- 赤貝(あかがい) red clam : Aka-gai
- 蜆(しじみ) short-necked clam : Shijimi
- 浅蜊(あさり) little-neck [baby-neck] clam : Asari
- 蛤(はまぐり) clam : Hama-guri
- 太刀魚(たちうお) sword fish : Tachi-uo
- 蝦蛄(しゃこ) mantis shrimp : Shako
- 白子(しらす) young sardine : Shirasu
- 鮎魚女/鮎並(あいなめ) rock trout :Ainame
- 鯰(なまず)catfish : Namazu
- 鳥貝(とりがい) heart clam / cockle : Tori-gai
- 小鰭(こはだ) medium-sized gizzard shad : Kohada
- 鱧(はも) pike eel : Hamo
- 海鼠(なまこ) sea cucumber : Namako
- 河豚(ふぐ) blow fish : Fugu
- 鰊(にしん) herring : Nishin
- 帆立貝(ほたてがい)scallop : Hotate-gai
- 縁側(えんがわ) fin of flatfish : En-gawa
- 栄螺(さざえ) turban shell : Sazae
- 飛子(とびこ) flying fish roe : Tobiko
- 鰻(うなぎ)eel : Unagi
- 鯛(たい)sea bream : Tai
ちなみに、私(Fumiko)の好きなお寿司のネタは、ウナギ、いくら、中トロ、そして、甘えびです。ご自分の好きなお魚の名前は、ありましたか?(抜けていたらすみません・・・)
The article and photos by Fumiko Koike
If you are interested in taking my tours in Kyoto/Japan, please go to the following website: